{"id":266,"date":"2019-12-30T14:06:20","date_gmt":"2019-12-30T14:06:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/?page_id=266"},"modified":"2020-06-03T10:56:33","modified_gmt":"2020-06-03T09:56:33","slug":"professor-catherine-boyle","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/professor-catherine-boyle\/","title":{"rendered":"Professor Catherine Boyle"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Professor Catherine Boyle is Professor of Latin American Cultural Studies, and Director of the Centre for Language Acts and Worldmaking. Her research interests include Spanish and Latin American drama; cultural history; translation for stage and performance; translation of Shakespeare Spanish; and Spanish American Women&#8217;s writing, including Sor Juana In\u00e9s de la Cruz, Gabriela Mistral, Violeta Parra, Isidora Aguirre. Catherine teaches\u00a0modules on areas from Sor Juana In\u00e9s de la Cruz and the context of colonial New Spain, to cultural expressions of the Southern Cone, cultural history and memory, Gender in Spanish America, Hispanic theatre, and translation and performance studies.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Catherine studied Modern Foreign Languages at the University of Strathclyde, and then took an MA and PhD at the University of Liverpool. She returned to Strathclyde for her first academic post, and subsequently took up a post in Latin American Studies at King\u2019s in 1990. She was Head of Department from 1997-2006, and became Professor of Latin American Cultural Studies in 2007. She became Head of the newly formed Department of Spanish, Portuguese&nbsp;&amp; Latin American Studies in 2010.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Catherine Boyle\u2019s research has always been informed by the investigation of the ways in which cultural expressions are produced within their socio-historic context. This has led to extensive work in the areas of cultural studies, theatre and translation. Since her doctoral thesis (1986), published as Chilean Theater, 1973-1985. Marginality, Power and Selfhood&nbsp;(1992), she has developed methodologies for the study and practice of theatre in text and performance, incorporating ideas of cultural transmission and translation into the investigation of theatre practice, particularly in the Southern Cone. This has led to a number of translations and theatre work, most notably with the Royal Shakespeare Company for their Spanish Golden Age Season, for which she acted as academic consultant and translator of Sor Juana In\u00e9s de la Cruz\u2019s Los empe\u00f1os de una casa as House of Desires (2004). A co-edited book (with David Johnston), The Spanish Golden Age in English. Perspectives on Performance (2007), derived from this experience, and seeks to explore the ways in which the \u2018academic\u2019 and the \u2018creative\u2019 meet in the performance space.&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Catherine Boyle is Principal Investigator on the major Research Grant from the Arts and Humanities Research Council of over \u00a3765,439 on Spanish and Spanish American Theatres in Translation. A Virtual Environment for Research and Practice. The project is now more commonly known as Out of the Wings:&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.outofthewings.org\/\">www.outofthewings.org<\/a>. <\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-background has-secondary-background-color has-secondary-color is-style-wide\" \/>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Theatre and Performance Publications<\/h4>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Books<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance : Perspectives on Loss and Discovery. Reading and Reception.&nbsp;\/&nbsp;Boyle, Catherine; Johnston, David .London : Oberon Books, 2007.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>House of desires .&nbsp;\/&nbsp;Boyle, Catherine M.London : Oberon, 2004. [An adaptation of the play originally written by the seventeenth-century nun Sor Juana In\u00e9z de la Cruz]<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Articles and Book Chapters<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Violence in memory : Translation, dramatization and performance of the past in Chile.&nbsp;\/&nbsp;Boyle, Catherine.Cultural Politics in Latin America. BFI Palgrave Macmillan, 2016. p. 93-112.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>A feminist translates.&nbsp;\/&nbsp;Boyle, Catherine.In:&nbsp;Bulletin of the Comediantes, Vol. 67, No. 1, 2015, p. 149-166.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>On Mining Performance: Marginality, Memory and Cultural Translation in the Extreme.&nbsp;\/&nbsp;Boyle, Catherine.Differences on Stage . ed. \/ Alessandra De Martino Cappuccio; Paolo Puppa; Paola Toninato. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2013. p. 207-223.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>&#8216;Antigona&#8217;, de Gabriela Mistral, y los brotes gemelos de la memoria y el olvido.&nbsp;\/&nbsp;Boyle, Catherine.In:&nbsp;C\u00e1tedra de Artes, Vol. 11, 01.2012, p. 13-30.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>La transcripci\u00f3n del King Lear de Nicanor Parra : la transfiguraci\u00f3n de la composici\u00f3n.&nbsp;\/&nbsp;Boyle, Catherine.In:&nbsp;Taller De Letras, Vol. 48, 2011, p. 149-159.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-background has-secondary-background-color has-secondary-color is-style-wide\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Performance and Artistic Collaborations<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>In addition to her work on &#8216;Out of the Wings&#8217;, Catherine runs the \u2018Translating Cultural Extremity Project\u2019 working with theatre practitioners interested in testing the possibilities of translating experiences that seem remote from ours.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-background has-secondary-background-color has-secondary-color is-style-dots\" \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Professor Catherine Boyle is Professor of Latin American Cultural Studies, and Director of the Centre for Language Acts and Worldmaking. Her research interests include Spanish and Latin American drama; cultural history; translation for stage and performance; translation of Shakespeare Spanish; and Spanish American Women&#8217;s writing, including Sor Juana In\u00e9s de la Cruz, Gabriela Mistral, Violeta &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/professor-catherine-boyle\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Professor Catherine Boyle&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":826,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-266","page","type-page","status-publish","hentry","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/266","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/wp-json\/wp\/v2\/users\/826"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=266"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/266\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":563,"href":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/266\/revisions\/563"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.kcl.ac.uk\/performance\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=266"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}